一、「~向け」 "向け" is a noun derived from transitive verb "向ける", so it has a kind of subjective. It is used for the planning and production of something. The target object has been set from the beginning. It can be translated as " for... ". 例文: これは成人 向け の本。This is a book for adults. 二、「~向き」 "向き" is a noun derived from the intransitive word "向く", so it has a natural feeling and is not controlled by subjective will. It means that the target object was not set deliberately at the beginning , but it was limited to certain object ranges from the result. It can be translated as " suitable... ". 例文: この本は成人 向き だ。This book is suitable for adults.
意味はよく似ていますが、「おさらい」は例えばピアノのレッスンなどで使い、大学などの授業での復習の意味では普通使いません。 意味はおなじですが、「おさらいする」は少し子供っぽい言い方な気がします。大人が子供(自分より年下の人)に言う感じです。 おさらい= 御復習(おさら)い: review 復習: review Both have the same meaning. There are two types words in Japanese, one is 和語(わご/the original Japanese words), the other is 漢語(かんご/the words from China in old period). 「おさらい」is わご, 「復習」is かんご. In traditional Japanese arts and performing arts, the word "おさらい" is used.
The meaning differs slightly by the financial institution. 「振替」refers to the transfer between the bank accounts of the same person. 「振り込み」 means to remit money to others. 「替」 here means "replacement." In essence, the person's property has not increased, but the amount of money in different accounts has been replaced. So "「振替」" is not difficult to understand.
Comments
Post a Comment